
Как вы оцениваете: являются ли эти ошибки в названиях критическими?
В Тракторозаводском районе Волгограда горожане потребовали от властей устранить неточности в названиях остановок. По их информации, перевод на английский язык выполнен с грубыми ошибками.
Читатели приводят конкретные примеры: «По улице Николая Отрады после реконструкции остановочных пунктов были нанесены названия остановочных пунктов с переводом названий на английский язык. Зачем это сделали на языке наших врагов — непонятно. Так ещё и перевели с ошибками, — сообщают читатели V1.RU. — Так, „Парк Памяти“ превратился в „Memorial Park“ (Мемориальный Парк), „Новая Спартановка“ вместо „New Spartanovka“ стала „Novaya Spartanivka“, да ещё и вместо буквы „о“, почему-то встала буква „i“? Также неизвестно почему остановку „Улица Михайлова“ перевели дословно в родительном падеже, вместо именительного падежа, отчего в переводе она стала имени какой-то женщины по фамилии Михайлова. Настоятельно просим исправить допущенные ошибки в названиях остановочных пунктов».

Перевод улицы Шурухина выполнен верно, в отличие от наименования улицы Михайлова, которое искажено.
На установку новых стеклянных павильонов для остановок из городского бюджета Волгограда выделили около 50 миллионов рублей. Большинство из них разместили в Тракторозаводском районе, и только два — в центральной части города на улице Хиросимы. Заказчиком выступило МБУ «Северное», а подрядчиком — ООО «Дом-строй».
В администрации города запросили комментарий относительно того, будут ли исправлены выявленные ошибки или они являются intentional.



